Salut
comme à peu près tous les ans je me permets de relancer mon éternelle demande, à savoir, y a-t-il une chance de lire Diaspora dans notre dialecte indigène ?
Egan again
-
- Patrouilleur temporel
- Messages : 47
- Enregistré le : 08 septembre 2009 à 13:13
Re: Egan again
Et comme à peu près chaque année, la situation n'a guère avancé de notre côté : on y pense toujours, et on aimerait vraiment publier Diaspora. Le souci n°1, c'est de trouver un traducteur, pour un roman qui n'est pas aisé.
Re: Egan again
hemisphere, ce bouquin existe en grec, allemand, italien, tchèque, espagnol, hongrois & japonais.
Vraiment, tu n'y mets pas du tien.
Vraiment, tu n'y mets pas du tien.
-
- Patrouilleur temporel
- Messages : 47
- Enregistré le : 08 septembre 2009 à 13:13
Re: Egan again
pour tout te dire Sifictif j'ai lu DIASPORA en anglais (ce fut long!)et l'ai acheté en Japonais (pour le fun !)
Re: Egan again
Hé hé...
Bravo !
J'aime bien la couv' espagnole :
Bravo !
J'aime bien la couv' espagnole :
Re: Egan again
Erwannn a écrit : Le souci n°1, c'est de trouver un traducteur, pour un roman qui n'est pas aisé.
Allons, allons. On ne parle pas d'Incandescence...
Re: Egan again
Caliban a écrit :Erwannn a écrit : Le souci n°1, c'est de trouver un traducteur, pour un roman qui n'est pas aisé.
Allons, allons. On ne parle pas d'Incandescence...
Pas encore lu. Cela dit, les novellas située dans l'univers d'Incandescence sont accessibles : "Hot Rock" est un poil ardue mais "Riding the crocodile" se lit sans problèmes, quant à "Glory"/"Gloire", ça a déjà été traduit. Suis curieux, donc.
En tous cas, je garde de Diaspora le souvenir d'une lecture pas facile. Un peu comme Schild's Ladder, que je viens de finir de lire. Orthogonal me paraît même plus facile : les passages théoriques sont, à vue de nez, ardus à comprendre mais pas pour autant durs à traduire.
Re: Egan again
Erwannn a écrit :les novellas située dans l'univers d'Incandescence sont accessibles : "Hot Rock" est un poil ardue mais "Riding the crocodile" se lit sans problèmes, quant à "Glory"/"Gloire", ça a déjà été traduit.
Pas lu celles-là. Mais pour le roman, je me suis plusieurs fois surpris à griffonner des crobards pour démêler la mécanique décrite. La moindre déviation dans la traduction peut rendre le truc incohérent...
Erwannn a écrit : Orthogonal me paraît même plus facile : les passages théoriques sont, à vue de nez, ardus à comprendre mais pas pour autant durs à traduire.
Oui, paradoxalement, alors même que la physique décrite est bien plus compliquée, et différente de la nôtre. Va savoir...
Re: Egan again
Caliban a écrit :Erwannn a écrit :les novellas située dans l'univers d'Incandescence sont accessibles : "Hot Rock" est un poil ardue mais "Riding the crocodile" se lit sans problèmes, quant à "Glory"/"Gloire", ça a déjà été traduit.
Pas lu celles-là. Mais pour le roman, je me suis plusieurs fois surpris à griffonner des crobards pour démêler la mécanique décrite. La moindre déviation dans la traduction peut rendre le truc incohérent...Erwannn a écrit : Orthogonal me paraît même plus facile : les passages théoriques sont, à vue de nez, ardus à comprendre mais pas pour autant durs à traduire.
Oui, paradoxalement, alors même que la physique décrite est bien plus compliquée, et différente de la nôtre. Va savoir...
Orthogonal est plus accessible humainement que Diaspora.
Re: Egan again
Salut,
Dites, c'est de la littérature, ou un manuel de physique pour math sup? En tout cas, ça ne donne pas envie...
A+
Patrice
les passages théoriques sont, à vue de nez, ardus à comprendre mais pas pour autant durs à traduire.
je me suis plusieurs fois surpris à griffonner des crobards pour démêler la mécanique décrite. La moindre déviation dans la traduction peut rendre le truc incohérent...
Oui, paradoxalement, alors même que la physique décrite est bien plus compliquée, et différente de la nôtre.
Dites, c'est de la littérature, ou un manuel de physique pour math sup? En tout cas, ça ne donne pas envie...
A+
Patrice
Retourner vers « Toute l'actu »