Terra Ignota (cycle), Ada Palmer (2019-2022)

Avatar de l’utilisateur
FeydRautha
L'équipe du Bélial'
Messages : 2334
Enregistré le : 09 mars 2018 à 15:04

Re: Terra Ignota (cycle), Ada Palmer (2019-2022)

Messagepar FeydRautha » 20 novembre 2021 à 16:38

"Perhaps the Stars" est un chef d’œuvre évident et d'ores et déjà un classique de la SF dans ce qu'elle a de meilleur. Pour interroger l'humain et le faire avec une terrifiante emphase les Grecs eurent Homère, nous avons Ada Palmer.


Tel est l'avis de Gromovar sur Perhaps the Stars.
"Scientifiquement, c'est un immense bordel la réalité."
Avatar de l’utilisateur
Volubilis
Vandale du vide
Messages : 2
Enregistré le : 08 janvier 2022 à 10:58

Re: Terra Ignota (cycle), Ada Palmer (2019-2022)

Messagepar Volubilis » 15 janvier 2022 à 19:31

Je suis en train de découvrir le cycle d'Ada Palmer (j'en suis au début du 2ème tome) et je suis étonnée de constater la multitude d'états variés et contradictoires que cette lecture me procure. Sentiment de pénibilité, d'exaltation, amusement, déception, doute, re-exaltation... Du coup c'est très excitant et je ne peux plus le lâcher. J'ai même ressorti mon vieux "Jacques le fataliste" tout poussiéreux et me suis procuré "Too Like the Lightning" pour le parcourir en VO, pour voir...

Et là, stupeur, dès l'abord : la citation de Diderot en exergue en anglais ne correspond pas vraiment à l'extrait en français. On a dans la VO d'Ada Palmer : "Ah, my poor Jacques ! You are a philosopher. But don't worry : I'll protect you." - alors qu'en français dans le texte (de Diderot et de la traductrice de Palmer) c'est "Jacques, mon ami, vous êtes un philosophe, j'en suis fâché pour vous." C'est très différent ! Aucune idée de protection bienveillante, même dans la suite du texte de Diderot... Ce détail m'a laissée pantoise. Je ne sais pas quoi en penser. Une erreur qu'aurait "corrigé" la traductrice ? Une facétie cachée du peu fiable narrateur ?... Qu'est-ce que ça veut dire ?? Serait-ce un monde où Diderot n'a pas écrit la même chose ? Angoisse et agonie !
Avatar de l’utilisateur
Erwann
Modérateur
Messages : 15386
Enregistré le : 25 mai 2010 à 17:37
Localisation : Sol-3

Re: Terra Ignota (cycle), Ada Palmer (2019-2022)

Messagepar Erwann » 16 janvier 2022 à 00:03

Volubilis a écrit :Je suis en train de découvrir le cycle d'Ada Palmer (j'en suis au début du 2ème tome) et je suis étonnée de constater la multitude d'états variés et contradictoires que cette lecture me procure. Sentiment de pénibilité, d'exaltation, amusement, déception, doute, re-exaltation... Du coup c'est très excitant et je ne peux plus le lâcher. J'ai même ressorti mon vieux "Jacques le fataliste" tout poussiéreux et me suis procuré "Too Like the Lightning" pour le parcourir en VO, pour voir...

Et là, stupeur, dès l'abord : la citation de Diderot en exergue en anglais ne correspond pas vraiment à l'extrait en français. On a dans la VO d'Ada Palmer : "Ah, my poor Jacques ! You are a philosopher. But don't worry : I'll protect you." - alors qu'en français dans le texte (de Diderot et de la traductrice de Palmer) c'est "Jacques, mon ami, vous êtes un philosophe, j'en suis fâché pour vous." C'est très différent ! Aucune idée de protection bienveillante, même dans la suite du texte de Diderot... Ce détail m'a laissée pantoise. Je ne sais pas quoi en penser. Une erreur qu'aurait "corrigé" la traductrice ? Une facétie cachée du peu fiable narrateur ?... Qu'est-ce que ça veut dire ?? Serait-ce un monde où Diderot n'a pas écrit la même chose ? Angoisse et agonie !

Ravi que le cycle d'Ada Palmer vous plaise,Volubilis !
Pour ce qui est de la citation de Diderot, pas impossible que ça provienne de l'une ou l'autre des traductions anglaises de Jacques le fataliste et son maître (mais il faudrait que je vérifie ou demande à Ada Palmer).
Avatar de l’utilisateur
JDB
L'équipe du Bélial'
Messages : 4236
Enregistré le : 20 avril 2009 à 15:08
Contact :

Re: Terra Ignota (cycle), Ada Palmer (2019-2022)

Messagepar JDB » 16 janvier 2022 à 03:38

Erwann a écrit :Pour ce qui est de la citation de Diderot, pas impossible que ça provienne de l'une ou l'autre des traductions anglaises de Jacques le fataliste et son maître (mais il faudrait que je vérifie ou demande à Ada Palmer).

J'ai eu le cas jadis, avec la citation de Citadelle en exergue du Royaume des devins de Clive Barker. Je n'avais pas alors accès à une traduction anglaise du livre de Saint-Exupéry, mais j'ai lu la version originale sans rien trouver qui corresponde.
Il y a quelque temps, cet incident m'est revenu en mémoire et l'internet m'a permis de trouver la solution: le traducteur anglais de St-Ex avait pris beaucoup de libertés.
JDB
"Impliqué en permanence", qu'il dit.
Avatar de l’utilisateur
Volubilis
Vandale du vide
Messages : 2
Enregistré le : 08 janvier 2022 à 10:58

Re: Terra Ignota (cycle), Ada Palmer (2019-2022)

Messagepar Volubilis » 16 janvier 2022 à 07:43

Erwann a écrit :Pour ce qui est de la citation de Diderot, pas impossible que ça provienne de l'une ou l'autre des traductions anglaises de Jacques le fataliste et son maître

J'y ai pensé aussi, et j'ai trouvé deux traductions récentes :

Traduction de Michael Henry (Penguin, 1986)
« Jacques, my friend, you are a philosopher, and I am sorry for you. »

Traduction de David Coward (Oxford University Press, 1999)
« Jacques, my friend, you are a philosopher and I am genuinely sorry for you. »

...Ce qui ne résout pas le petit mystère !

(En plus, c'est rigolo, quand on lit dans le Diderot la suite du passage, il me semble que ça fait furieusement écho à certains thèmes du livre de Palmer - c'est d'autant plus étrange de l'avoir modifié :
« Jacques, mon ami, vous êtes un philosophe, j’en suis fâché pour vous ; et s’il est permis de lire dans les choses présentes celles qui doivent arriver un jour, et si ce qui est écrit là-haut se manifeste quelquefois aux hommes longtemps avant l’événement, je présume que votre mort sera philosophique, et que vous recevrez le lacet d’aussi bonne grâce que Socrate reçut la coupe de la ciguë. »)
Avatar de l’utilisateur
LD
Patrouilleur temporel
Messages : 87
Enregistré le : 13 septembre 2021 à 11:44

Re: Terra Ignota (cycle), Ada Palmer (2019-2022)

Messagepar LD » 16 janvier 2022 à 20:31

Il existe une ancienne traduction :
https://archive.org/details/james-the-f ... 0/mode/2up
« Jacques, my friend, you are a philosopher and I’m concerned about you… »
Avatar de l’utilisateur
Erwann
Modérateur
Messages : 15386
Enregistré le : 25 mai 2010 à 17:37
Localisation : Sol-3

Re: Terra Ignota (cycle), Ada Palmer (2019-2022)

Messagepar Erwann » 03 février 2022 à 12:27

La précommande est maintenant ouverte pour L’Alphabet des Créateurs d'Ada Palmer. Traduit par Michelle Charrier et illustré par Amir Zand, ce quatrième volet de la saga « Terra Ignota » sortira dans toutes les bonnes librairies de la strate-nation française le 24 février.
Avatar de l’utilisateur
FeydRautha
L'équipe du Bélial'
Messages : 2334
Enregistré le : 09 mars 2018 à 15:04

Re: Terra Ignota (cycle), Ada Palmer (2019-2022)

Messagepar FeydRautha » 03 février 2022 à 12:32

Youpi !
"Scientifiquement, c'est un immense bordel la réalité."
Avatar de l’utilisateur
Eklegomai
Patrouilleur temporel
Messages : 81
Enregistré le : 11 octobre 2018 à 16:05

Re: Terra Ignota (cycle), Ada Palmer (2019-2022)

Messagepar Eklegomai » 03 février 2022 à 13:18

Même pas besoin de réfléchir, c'est précommandé direct ! Tellement hâte ! Par contre, je sens que l'attente pour la seconde partie risque d'être bien difficile.
"The advance of civilization is nothing but an exercise in the limiting of privacy." Asimov
Avatar de l’utilisateur
Pierre-Paul Durastanti
L'équipe du Bélial'
Messages : 1592
Enregistré le : 19 avril 2009 à 21:35

Re: Terra Ignota (cycle), Ada Palmer (2019-2022)

Messagepar Pierre-Paul Durastanti » 12 février 2022 à 16:09

C'est en anglais, désolé, mais ce long portrait d'Ada Palmer dans Wired est passionnant.
https://www.wired.com/story/ada-palmer- ... -progress/
Je rêve sur le bord du monde et de la nuit. (…) Qui est là? Ah très bien : faites entrer l’infini. -- Louis Aragon

Retourner vers « Les livres du Bélial' »