Wicker Man a écrit :D'ailleurs, je voulais te demander; dans ces cas-là, es-tu tenté de "moderniser" le texte par ta traduction?
Par exemple, pour Tau Zéro, je me souviens que le texte ne sonnait pas du tout "suranné".
C'est toujours au cas par cas.
Tau zéro se passait presque entièrement à bord de l'astronef et la civilisation dont étaient issus les personnages était à peine esquissée. Donc, à mon sens, on pouvait adopter en traduisant un français quasi contemporain.
Dans le cycle de "La Hanse galactique", par contre, le futur décrit sonne très "années 1950-70"--exemple: les astronefs (sauf les plus gros) sont des fusées qui se posent sur les planètes. J'ai volontairement surveillé mon vocabulaire pour éviter les termes trop modernes.
Travailler sur "Baskerville" m'a rendu vigilant pour ce qui est des anachronismes.
JDB