
Ailleurs et Demain
- FeydRautha
- L'équipe du Bélial'
- Messages : 2541
- Enregistré le : 09 mars 2018 à 15:04
Re: Ailleurs et Demain
Et pour le plaisir des yeux, voilà à quoi il ressemble en vrai. (Ce qui est très différent de la maquette postée précédemment).


"Scientifiquement, c'est un immense bordel la réalité."
Re: Ailleurs et Demain
Pourquoi mon sac était-il plein hier ?
De l'autre côté des livres
if wishes were fishes we'd all cast nets
if wishes were fishes we'd all cast nets
- FeydRautha
- L'équipe du Bélial'
- Messages : 2541
- Enregistré le : 09 mars 2018 à 15:04
Re: Ailleurs et Demain
Je vous propose un regard en coulisses sur la révision de la traduction d'Un Feu sur l'abîme de Vernor Vinge, c'est ici que ça se passe.
"Scientifiquement, c'est un immense bordel la réalité."
Re: Ailleurs et Demain
FeydRautha a écrit :Je vous propose un regard en coulisses sur la révision de la traduction d'Un Feu sur l'abîme de Vernor Vinge, c'est ici que ça se passe.
Excellente nouvelle ! Ce livre faisait partie des romans que je voulais relire.
En lisant ta page, je me suis rendu compte qu'il y avait eu deux editions chez A&D, une en 1994 (celle que j'ai) et une en 2011 (celle que tu as photographiee). La pagination est tres differente : 608 vs 696. C'est seulement du a un changement de mise en page ?
Et du coup je viens de me rendre compte que j'avais rate Les Enfants du Ciel qui semble s'inserer entre Un feu sur l'abime et Au trefonds du ciel. Vous allez aussi reviser les 2 autres traductions (qui ont ete originellement faites par autres traducteurs...) ?
- FeydRautha
- L'équipe du Bélial'
- Messages : 2541
- Enregistré le : 09 mars 2018 à 15:04
Re: Ailleurs et Demain
LD a écrit :Vous allez aussi reviser les 2 autres traductions (qui ont ete originellement faites par autres traducteurs...) ?
Si ça ne tenait qu'à moi, ce serait fait. Mais pour le moment, ça n'est pas à l'ordre du jour. Si les ventes de ce premier volume permettent d'envisager de financer la révision de la suite, alors pourquoi pas ? J'aimerais bien.
"Scientifiquement, c'est un immense bordel la réalité."
Re: Ailleurs et Demain
LD a écrit :Et du coup je viens de me rendre compte que j'avais rate Les Enfants du Ciel qui semble s'inserer entre Un feu sur l'abime et Au trefonds du ciel.
C'est la suite d'Un Feu sur l'abime, tandis que Au tréfonds du ciel est le (lointain) prélude de ce dernier.
Re: Ailleurs et Demain
FeydRautha a écrit :Je vous propose un regard en coulisses sur la révision de la traduction d'Un Feu sur l'abîme de Vernor Vinge, c'est ici que ça se passe.
J'adore les coulisses. Est ce que vous prenez contact avec l'ancien traducteur dans ces cas là ? Ce n'est pas trop difficile à admettre pour un traducteur qu'on révise son travail ?
Pour moi cette réédition sera l'occasion de relire un roman lu il y a tellement longtemps que j'en ai quasiment aucun souvenir.
"Sauvez un arbre, mangez un castor"
- Pierre-Paul Durastanti
- L'équipe du Bélial'
- Messages : 1703
- Enregistré le : 19 avril 2009 à 21:35
Re: Ailleurs et Demain
M a écrit :Est ce que vous prenez contact avec l'ancien traducteur dans ces cas là ?
Dans ce cas précis, il faudrait faire tourner une table.
- FeydRautha
- L'équipe du Bélial'
- Messages : 2541
- Enregistré le : 09 mars 2018 à 15:04
Re: Ailleurs et Demain
Pierre-Paul Durastanti a écrit :M a écrit :Est ce que vous prenez contact avec l'ancien traducteur dans ces cas là ?
Dans ce cas précis, il faudrait faire tourner une table.
Un ectophone pourrait suffire.
"Scientifiquement, c'est un immense bordel la réalité."
Re: Ailleurs et Demain
Pierre-Paul Durastanti a écrit :M a écrit :Est ce que vous prenez contact avec l'ancien traducteur dans ces cas là ?
Dans ce cas précis, il faudrait faire tourner une table.
J'aurai du préciser ma pensée et indiquer de manière générale.
Dans le cas précis, Guy Abadia étant décédé, qui est contacté ? Ses ayants droits ?
"Sauvez un arbre, mangez un castor"
Retourner vers « Toute l'actu »