Ailleurs et Demain

Avatar de l’utilisateur
JDB
L'équipe du Bélial'
Messages : 4237
Enregistré le : 20 avril 2009 à 15:08
Contact :

Re: Ailleurs et Demain

Messagepar JDB » 03 octobre 2022 à 15:55

Personnellement, si jamais Feyd et son camarade décidaient de réviser une de mes traductions pour A&D, je leur donnerais carte blanche sans hésiter. D'abord, à en juger par ce post de blog sur le Vinge, ils font du travail sérieux; ensuite, pour avoir récemment révisé moi-même une de mes anciennes traductions (Houston, Houston, me recevez-vous?), je me suis aperçu que je manquais d'objectivé et de recul, même à 25 ans de distance: oui, le texte méritait une sérieuse refonte, mais j'hésitais à "tuer mes chéris".
D'ailleurs, j'y pense, pour ce qui est de l'actualisation des termes technico-scientifiques, quand j'ai traduit L’Échelle de Darwin, j'ai constaté que Greg Bear évoquait des concepts si pointus, voire spéculatifs, qu'il m'était impossible d'en trouver une traduction française "canonique" dans les ouvrages de référence que j'ai pu consulter. J'ai demandé à Gérard Klein si je devais proposer des traductions de mon cru et il m'a plutôt conseillé de garder les termes anglais: si les spécialistes français venaient à adopter des termes différents, cela prêterait à confusion--exactement ce qu'il s'est passé avec la traduction du Vinge.
JDB
"Impliqué en permanence", qu'il dit.
Avatar de l’utilisateur
Apophis
L'équipe du Bélial'
Messages : 1771
Enregistré le : 07 janvier 2016 à 15:54
Contact :

Re: Ailleurs et Demain

Messagepar Apophis » 03 octobre 2022 à 16:01

FeydRautha a écrit :Un ectophone pourrait suffire.

Joli !
Avatar de l’utilisateur
Pyjam
Xeelee
Messages : 1149
Enregistré le : 12 janvier 2016 à 13:57
Localisation : Babylon 5

Re: Ailleurs et Demain

Messagepar Pyjam » 03 octobre 2022 à 19:10

JDB a écrit :Personnellement, si jamais Feyd et son camarade décidaient de réviser une de mes traductions pour A&D, je leur donnerais carte blanche sans hésiter. D'abord, à en juger par ce post de blog sur le Vinge, ils font du travail sérieux; ensuite, pour avoir récemment révisé moi-même une de mes anciennes traductions (Houston, Houston, me recevez-vous?), je me suis aperçu que je manquais d'objectivé et de recul, même à 25 ans de distance: oui, le texte méritait une sérieuse refonte, mais j'hésitais à "tuer mes chéris".
D'ailleurs, j'y pense, pour ce qui est de l'actualisation des termes technico-scientifiques, quand j'ai traduit L’Échelle de Darwin, j'ai constaté que Greg Bear évoquait des concepts si pointus, voire spéculatifs, qu'il m'était impossible d'en trouver une traduction française "canonique" dans les ouvrages de référence que j'ai pu consulter. J'ai demandé à Gérard Klein si je devais proposer des traductions de mon cru et il m'a plutôt conseillé de garder les termes anglais: si les spécialistes français venaient à adopter des termes différents, cela prêterait à confusion--exactement ce qu'il s'est passé avec la traduction du Vinge.
JDB

Je voulais vous demander : avec le recul, comment jugez-vous votre traduction de l’Échiquier du mal (qui est à peu près de la même époque que le Royaume des devins) ?
The Moon landing was an inside job. All the evidence is inside.
Avatar de l’utilisateur
FeydRautha
L'équipe du Bélial'
Messages : 2336
Enregistré le : 09 mars 2018 à 15:04

Re: Ailleurs et Demain

Messagepar FeydRautha » 03 octobre 2022 à 19:15

JDB a écrit :Personnellement, si jamais Feyd et son camarade décidaient de réviser une de mes traductions pour A&D, je leur donnerais carte blanche sans hésiter.
JDB


Ceci est l'un des plus merveilleux compliments que j'ai reçus dans ma vie. Merci Jean-Daniel !
"Scientifiquement, c'est un immense bordel la réalité."
Avatar de l’utilisateur
JDB
L'équipe du Bélial'
Messages : 4237
Enregistré le : 20 avril 2009 à 15:08
Contact :

Re: Ailleurs et Demain

Messagepar JDB » 03 octobre 2022 à 20:08

Pyjam a écrit :
JDB a écrit :Personnellement, si jamais Feyd et son camarade décidaient de réviser une de mes traductions pour A&D, je leur donnerais carte blanche sans hésiter. D'abord, à en juger par ce post de blog sur le Vinge, ils font du travail sérieux; ensuite, pour avoir récemment révisé moi-même une de mes anciennes traductions (Houston, Houston, me recevez-vous?), je me suis aperçu que je manquais d'objectivé et de recul, même à 25 ans de distance: oui, le texte méritait une sérieuse refonte, mais j'hésitais à "tuer mes chéris".
D'ailleurs, j'y pense, pour ce qui est de l'actualisation des termes technico-scientifiques, quand j'ai traduit L’Échelle de Darwin, j'ai constaté que Greg Bear évoquait des concepts si pointus, voire spéculatifs, qu'il m'était impossible d'en trouver une traduction française "canonique" dans les ouvrages de référence que j'ai pu consulter. J'ai demandé à Gérard Klein si je devais proposer des traductions de mon cru et il m'a plutôt conseillé de garder les termes anglais: si les spécialistes français venaient à adopter des termes différents, cela prêterait à confusion--exactement ce qu'il s'est passé avec la traduction du Vinge.
JDB

Je voulais vous demander : avec le recul, comment jugez-vous votre traduction de l’Échiquier du mal (qui est à peu près de la même époque que le Royaume des devins) ?

Honnêtement, ça fait un bail que je ne l'ai pas regardée. Mais elle a l'avantage d'avoir été supervisée par Jacques Chambon, œil d'aigle qui ne laissait pas grand-chose passer. Je me souviens que, lorsqu'il m'a rendu ma sortie imprimante des premiers chapitres abondamment corrigée par ses soins, il m'a dit quelque chose comme: "Ne fais pas cette tête: c'est bien, mais je veux que ce soit meilleur."
JDB
"Impliqué en permanence", qu'il dit.
Avatar de l’utilisateur
FeydRautha
L'équipe du Bélial'
Messages : 2336
Enregistré le : 09 mars 2018 à 15:04

Re: Ailleurs et Demain

Messagepar FeydRautha » 22 octobre 2022 à 12:57

Au fait, il est sorti le 13 octobre.

Image
"Scientifiquement, c'est un immense bordel la réalité."
Avatar de l’utilisateur
Pyjam
Xeelee
Messages : 1149
Enregistré le : 12 janvier 2016 à 13:57
Localisation : Babylon 5

Re: Ailleurs et Demain

Messagepar Pyjam » 22 octobre 2022 à 14:06

Le prologue est bien hard !
The Moon landing was an inside job. All the evidence is inside.
Avatar de l’utilisateur
FeydRautha
L'équipe du Bélial'
Messages : 2336
Enregistré le : 09 mars 2018 à 15:04

Re: Ailleurs et Demain

Messagepar FeydRautha » 15 novembre 2022 à 11:17

Dans le Midi Libre du 13 novembre.

Image
"Scientifiquement, c'est un immense bordel la réalité."
Avatar de l’utilisateur
JDB
L'équipe du Bélial'
Messages : 4237
Enregistré le : 20 avril 2009 à 15:08
Contact :

Re: Ailleurs et Demain

Messagepar JDB » 08 mars 2023 à 21:15

Thomas Day a écrit :
fluvi a écrit :Et Après nous les oiseaux de Rakel Haslund, c'est annulé, du coup ?


Parution programmée au 31 décembre 2099 sur un site marchand bien connu.
Ils ne doivent pas connaître l'expression sine die.

Sur le programme de Laffont, Après nous les oiseaux est annoncé pour le 6 avril 2023.
Et il est bien en "Ailleurs et demain".
Voir ici.
JDB
"Impliqué en permanence", qu'il dit.
Avatar de l’utilisateur
Weirdaholic
Prince-Marchand
Messages : 855
Enregistré le : 12 février 2021 à 15:38
Contact :

Re: Ailleurs et Demain

Messagepar Weirdaholic » 09 mars 2023 à 21:30

JDB a écrit :Sur le programme de Laffont, Après nous les oiseaux est annoncé pour le 6 avril 2023.
Et il est bien en "Ailleurs et demain".
Voir ici.


Il y a une micro-analyse intéressante des traductrices anglaises ici, pour présenter le début de leur traduction justement (de ce que j'ai compris, ça ressemble un peu à Cristallisation secrète de Yôko Ogawa pour l'aspect amnésie linguistique).

Du coup, ça m'a amené à me poser une question idiote : quelqu'un sait pourquoi la traductrice française (et/ou l'éditeur) a choisi comme titre Après nous les oiseaux (qui n'est pas mal, hein, quoique un peu trop calqué sur Demain les chiens de Clifford Simak) plutôt que Tous les oiseaux du ciel, la traduction littérale du titre danois (Alle himlens fugle) d'après tonton G (en anglais, c'est d'ailleurs All the birds in the sky ?

Retourner vers « Toute l'actu »