Une polémique récente a suivi l'introduction dans le Petit Robert du pronom personnel non genré iel. (ou iels au pluriel)
J'aimerais faire un recensement de l'emploi de ces pronoms dans des textes de science-fiction, francophones ou traductions d'écrits anglophones (souvent pour rendre they, singulier non genré). C'est pourquoi je lance cet appel général.
Voici une première contribution.
Textes francophones
- Sylvie Denis : Après l’Éden (nouvelle)
Traductions :
- Becky Chambers : série Les Voyageurs (traduction Marie Surgers)
- Yoon Ha Lee : Le stratagème du corbeau (traduction Sébastien Raizer)
- Ken Liu : Renaissance (traduction Pierre-Paul Durastanti)
Remarque : Gilles Goullet semble préférer eil (traductions de Ian McDonald - série Luna- et Peter Watts - Eriophora-)
Appel à contribution : iel et iels en SF
Re: Appel à contribution : iel et iels en SF
sfanglo21 a écrit :Remarque : Gilles Goullet semble préférer eil (traductions de Ian McDonald - série Luna- et Peter Watts - Eriophora-)
J'en avais discuté avec lui et, de mémoire, il cherchait plutôt à utiliser des pronoms non-genrés différents à chaque fois ;-)
Re: Appel à contribution : iel et iels en SF
Adam Roberts - La chose en soi : ille dans mon souvenir (pour si, en anglais, si je ne me trompe pas).
On dans Ada Palmer, si je ne m'abuse ?
On dans Ada Palmer, si je ne m'abuse ?
Re: Appel à contribution : iel et iels en SF
Erwann a écrit :sfanglo21 a écrit :Remarque : Gilles Goullet semble préférer eil (traductions de Ian McDonald - série Luna- et Peter Watts - Eriophora-)
J'en avais discuté avec lui et, de mémoire, il cherchait plutôt à utiliser des pronoms non-genrés différents à chaque fois ;-)
Non, ça, a priori, c'était moi, Erwann. Et pas tant pour faire chier le monde (un peu quand même) que parce que, en l'espèce, les cas étaient un peu différents à chaque fois (surtout dans le Roberts, où le they n'était pas utilisé). Mais, de fait, l'apparition dans le Robert a ça de bon que, maintenant, je me fixerai sur iel. Peut-être.
Re: Appel à contribution : iel et iels en SF
sfanglo21 a écrit :Textes francophones
À y repenser : « Arnaque, prothèses et recyclage » de Luce Basseterre emploie iels, mais comme une sorte de pluriel générique.
Re: Appel à contribution : iel et iels en SF
Le Fleuve des Dieux de Ian Mac Donald.
"Sauvez un arbre, mangez un castor"
- Pierre-Paul Durastanti
- L'équipe du Bélial'
- Messages : 1600
- Enregistré le : 19 avril 2009 à 21:35
Re: Appel à contribution : iel et iels en SF
Rich Larson, "De viande, de sel et d'étincelles" in La fabrique des lendemains (un unique emploi, mais pour traduire le "they" générique).
Je rêve sur le bord du monde et de la nuit. (…) Qui est là? Ah très bien : faites entrer l’infini. -- Louis Aragon
Re: Appel à contribution : iel et iels en SF
After® d'Auriane Velten écrit en écriture inclusive. Les chroniques du chroniqueur liste les usages
Re: Appel à contribution : iel et iels en SF
Vous avez déjà oublié Diaspora ?
The Moon landing was an inside job. All the evidence is inside.
Re: Appel à contribution : iel et iels en SF
Pyjam a écrit :Vous avez déjà oublié Diaspora ?
C'est ille dans Diaspora ;-)
(et al pour les entités non conscientes)
Retourner vers « Toute l'actu »