Xavier Mauméjean a écrit :- Harlequin est une VRAIE école de traduction, très professionnelle, et il n'y a pas une once d'ironie dans mon propos.
J'ai tendance à le croire, en effet. Mais les bonnes écoles ne forment pas que de bons élèves...
Xavier Mauméjean a écrit :- Harlequin est une VRAIE école de traduction, très professionnelle, et il n'y a pas une once d'ironie dans mon propos.
Ah !King se place dans la lignée de Proust pour qui « la tâche d'un écrivain est d'être un traducteur »
C'est vrai que les idiotismes australiens sont les mêmes que les américains.Depuis près de trente ans, elle traduit textes, nouvelles et romans de langue anglaise : anglais britannique, américain ou australien.
S'il y a des "lol" ou des "yolo", on sait pourquoi.Dans ce recueil, une nouvelle est le résultat d'un travail collectif que Nadine a mené avec ses étudiants.
Ce serait donc l'homonyme, le Stephen King dont seuls deux romans ont été traduits en françaisNadine Gassie est la traductrice du géant de la littérature américaine Stephen King.
...
« Nuit noire, étoiles mortes » est le deuxième roman de Stephen King qu'elle traduit, ayant déjà un énorme troisième ouvrage en chantier.
O_oMaintenant, son métier devient une ethnologie littéraire...
Bon, je passe en coup de vent sur le fait que Nuit Noire... n'est pas un roman mais un recueil de nouvelles.O_o a écrit :« Nuit noire, étoiles mortes » est le deuxième roman de Stephen King qu'elle traduit, ayant déjà un énorme troisième ouvrage en chantier.
Retourner vers « Livres (autres maisons d'édition) »