H.P. Lovecraft, l'intégrale prestige Mnémos/Ulule

Curwen
Patrouilleur temporaire
Messages : 11
Enregistré le : 23 mars 2018 à 14:32

Re: H.P. Lovecraft, l'intégrale prestige Mnémos/Ulule

Messagepar Curwen » 27 mars 2018 à 15:42

@ pyjam : j'ai du mal à me prononcer. L'idée se tient, mais j'ai l'impression que cela atténue un peu l'idée.
Avatar de l’utilisateur
Pyjam
Xeelee
Messages : 1141
Enregistré le : 12 janvier 2016 à 13:57
Localisation : Babylon 5

Re: H.P. Lovecraft, l'intégrale prestige Mnémos/Ulule

Messagepar Pyjam » 27 mars 2018 à 15:47

À propos de inward-looking eyes ? Je ne dois pas saisir quelle est l'idée dans ce cas.
The Moon landing was an inside job. All the evidence is inside.
Curwen
Patrouilleur temporaire
Messages : 11
Enregistré le : 23 mars 2018 à 14:32

Re: H.P. Lovecraft, l'intégrale prestige Mnémos/Ulule

Messagepar Curwen » 27 mars 2018 à 21:19

L'idée est bonne, mais Lovecraft aurait pu parler de 'retrospective looking,'

Inward looking eyes me semble désigner quelque chose de plus profond et moins trivial.
Cela dit, je préfère ton choix à une tentative alambiquée de rendre l'idée, et dont la lecture en français ne ferait que susciter l'envie de compulser le texte original. Réflexe qui devient hélas fréquent en lisant les traductions récemment parues de Lovecraft.
Avatar de l’utilisateur
Biro
Little Green Man
Messages : 311
Enregistré le : 22 juin 2016 à 09:24

Re: H.P. Lovecraft, l'intégrale prestige Mnémos/Ulule

Messagepar Biro » 28 mars 2018 à 10:37

Pour ceux qui suivent (et/ou participent à) la campagne et pour rester sur le thème de la traduction, il a été récemment confirmé dans les commentaires sur Ulule que David Camus allait bien revenir sur ces fameux "putains d'escaliers".
C'est ce genre de petits détails qui peuvent justifier ce genre de projet à mes yeux.
Avatar de l’utilisateur
FeydRautha
L'équipe du Bélial'
Messages : 2322
Enregistré le : 09 mars 2018 à 15:04

Re: H.P. Lovecraft, l'intégrale prestige Mnémos/Ulule

Messagepar FeydRautha » 28 mars 2018 à 10:50

Biro a écrit :Pour ceux qui suivent (et/ou participent à) la campagne et pour rester sur le thème de la traduction, il a été récemment confirmé dans les commentaires sur Ulule que David Camus allait bien revenir sur ces fameux "putains d'escaliers".
C'est ce genre de petits détails qui peuvent justifier ce genre de projet à mes yeux.


Comme quoi une petite recension peut faire pas mal de chemin. Je me sens tout à coup investi d'un pouvoir surnaturel ! ;-)
"Scientifiquement, c'est un immense bordel la réalité."
Avatar de l’utilisateur
Erwann
Modérateur
Messages : 15367
Enregistré le : 25 mai 2010 à 17:37
Localisation : Sol-3

Re: H.P. Lovecraft, l'intégrale prestige Mnémos/Ulule

Messagepar Erwann » 28 mars 2018 à 10:55

Il faudrait alors aussi faire remarquer à David Camus que Thomas Olney, dans « L'Étrange maison haute dans la brume », ne redescend pas de la falaise "chaussé légèrement" mais "le pied/pas léger" — en VO, il est lightfooted, et c'est un contresens que j'ai repéré par hasard chez Camus (mais aussi dans la trad de Paule Pérez et ailleurs).
Avatar de l’utilisateur
Apophis
L'équipe du Bélial'
Messages : 1771
Enregistré le : 07 janvier 2016 à 15:54
Contact :

Re: H.P. Lovecraft, l'intégrale prestige Mnémos/Ulule

Messagepar Apophis » 28 mars 2018 à 13:39

Je trouve incroyable que ce genre de contresens ne soit repéré par personne AVANT la publication : quelle est la logique derrière "chaussé légèrement" ? Il y a un magasin de chaussures là haut, au-dessus de Kingsport ? Surtout que le contexte exprime clairement qu'Olney a été changé par l'expérience vécue dans la maison, et que c'est un homme différent qui redescend vers la ville, d'un pas plus léger que lors de l'ascension, donc.
Avatar de l’utilisateur
Erwann
Modérateur
Messages : 15367
Enregistré le : 25 mai 2010 à 17:37
Localisation : Sol-3

Re: H.P. Lovecraft, l'intégrale prestige Mnémos/Ulule

Messagepar Erwann » 28 mars 2018 à 14:33

En fait, j'ai eu à un moment l'occasion de me pencher de près sur cette nouvelle (correction de trad pour Sans-Détour), et c'est là qu'il m'a aussi semblé plutôt surprenant qu'Olney revienne chaussé légèrement de chez le Vieil Homme Terrible. J'ai vérifié dans la trad de Pérez puis de Camus, il était chaussé légèrement là aussi. Ça voulait dire quoi, que le personnage est parti avec ses godillots de rando et revient avec des sandalettes offertes par Nodens ? Ou que trois traducteurs se sont plantés sur le sens de lighfooted (pourtant, un bref saut sur WordReference…)
Curwen
Patrouilleur temporaire
Messages : 11
Enregistré le : 23 mars 2018 à 14:32

Re: H.P. Lovecraft, l'intégrale prestige Mnémos/Ulule

Messagepar Curwen » 28 mars 2018 à 16:02

La traduction de François Bon :

Et quand à midi les délicates trompes s’éloignèrent sur l’océan, Olney, sec et le pied léger, descendit des falaises et revint à l’antique Kingsport...


Issu de son recueil de 25 nouvelles, version 2015.
Avatar de l’utilisateur
Aldaran
Grand Ancien
Messages : 1614
Enregistré le : 13 août 2009 à 15:05

Re: H.P. Lovecraft, l'intégrale prestige Mnémos/Ulule

Messagepar Aldaran » 28 mars 2018 à 16:31

Merci les gars pour cette conversation dont le sens of wonder fonctionne à merveille sur moi.

Retourner vers « Toute l'actu »