Terminus, Tom Sweterlitsch

Avatar de l’utilisateur
Thomas Day
Modérateur
Messages : 7507
Enregistré le : 22 avril 2009 à 14:40

Re: Terminus, Tom Sweterlitsch

Messagepar Thomas Day » 31 mai 2019 à 17:36

[modération]

Bon, il me semble que tout ce qui pouvait être dit sur ce sujet l'a été et donc nous allons en rester là, du moins ici.
Vous pouvez continuer la conversation par messages privés, si vous le souhaitez.
Ceux qui ne respecteront pas les règles de ce forum, notamment en matière de courtoise, verront leurs messages d'abord supprimés, puis seront bannis en cas de récidive.

[/modération]
John Shooter
Prince-Marchand
Messages : 832
Enregistré le : 05 octobre 2010 à 15:17

Re: Terminus, Tom Sweterlitsch

Messagepar John Shooter » 01 juin 2019 à 10:30

Histoire de pinailler: je suis perturbé par l'usage des termes "tricot" et "pantalon de flanelle" pour décrire ce que porte un garçon de 11-12 ans en guise de pyjama... ("flanelle" étant un faux ami)
C'est le genre de choses qu'on lisait dans les traductions de Stephen King des années 70.

Hormis ce détail, ce livre est prenant (et excellent) dès les premières pages!
Modifié en dernier par John Shooter le 01 juin 2019 à 10:43, modifié 2 fois.
Avatar de l’utilisateur
Gilles Dumay - Albin Michel Imaginaire
Grand Ancien
Messages : 2434
Enregistré le : 18 mars 2018 à 12:27

Re: Terminus, Tom Sweterlitsch

Messagepar Gilles Dumay - Albin Michel Imaginaire » 01 juin 2019 à 10:35

Sauropside a écrit :Histoire de pinailler: je suis perturbé par l'usage des termes "tricot" et "pantalon de flanelle" pour décrire ce que porte un garçon de 11-12 ans en guise de pyjama... ("flanelle" étant un faux ami)
C'est le genre de choses qu'on lisait dans les traductions de Stephen King des années 70.


Peux-tu être plus spécifique (n°de page, notamment) en MP ?
Je passerai tes remarques au traducteur ; je ne serai pas étonné que nous réimprimions.
Toutes les erreurs signalés sur les AMI sont remontées à la fabrication et rectifiées dès que possible (réimpression, passage en poche).

GD
Avatar de l’utilisateur
Headcrab
Patrouilleur temporaire
Messages : 34
Enregistré le : 22 janvier 2016 à 22:32

Re: Terminus, Tom Sweterlitsch

Messagepar Headcrab » 01 juin 2019 à 13:30

Gilles Dumay - Albin Michel Imaginaire a écrit :"Vous le savez aussi bien que moi, en général, les mélanges il vaut mieux éviter..."

L'avis de Yoan de la librairie Ombres Blanches.

GD


Un peu court, notice oblige, pour dire à quel point j'ai aimé Terminus ! Lecture qui m'a alors poussé à le commander en VO pour le rayon que je gère actuellement et donc...

Sauropside a écrit :Histoire de pinailler: je suis perturbé par l'usage des termes "tricot" et "pantalon de flanelle" pour décrire ce que porte un garçon de 11-12 ans en guise de pyjama... ("flanelle" étant un faux ami)
C'est le genre de choses qu'on lisait dans les traductions de Stephen King des années 70.


...voici ce que dit l'auteur dans sa langue : "Flannel pants on the boy, a jersey for a nightshirt..."
John Shooter
Prince-Marchand
Messages : 832
Enregistré le : 05 octobre 2010 à 15:17

Re: Terminus, Tom Sweterlitsch

Messagepar John Shooter » 01 juin 2019 à 14:25

Headcrab a écrit :...voici ce que dit l'auteur dans sa langue : "Flannel pants on the boy, a jersey for a nightshirt..."
Voilà! Donc un pantalon de pyjama (à carreaux ou en tartan) et un maillot de foot/basket/hockey... :)
Avatar de l’utilisateur
Pyjam
Xeelee
Messages : 1147
Enregistré le : 12 janvier 2016 à 13:57
Localisation : Babylon 5

Re: Terminus, Tom Sweterlitsch

Messagepar Pyjam » 01 juin 2019 à 14:33

Gilles Dumay - Albin Michel Imaginaire a écrit :Peux-tu être plus spécifique (n°de page, notamment) en MP ?
Je passerai tes remarques au traducteur ; je ne serai pas étonné que nous réimprimions.
Toutes les erreurs signalés sur les AMI sont remontées à la fabrication et rectifiées dès que possible (réimpression, passage en poche).

Au chapitre 2.4, on parle d'une « montre à gousset ». L'appellation correcte c'est « montre de gousset », vu qu'un gousset est une petite poche. On parle bien sûr d'une montre de poche, et pas d'une montre à poche.
The Moon landing was an inside job. All the evidence is inside.

Retourner vers « Livres (autres maisons d'édition) »