2030, les premières fusées quittent la Terre pour un monde nouveau. La colonisation de Mars vient de débuter. Mais, sur la planète rouge, vit déjà un peuple d’une infinie sagesse. Cette antique civilisation devra-t-elle disparaître pour qu’une nouvelle puisse s’épanouir?
Pour les 20 ans de la collection Lunes d’encre, cette réédition collector de Chroniques martiennes – premier ouvrage de science-fiction publié par les Éditions Denoël – offre un écrin somptueux au style enchanteur de Ray Bradbury.
Les Chroniques martiennes de Ray Bradbury, traduites de l'anglais par Jacques Chambon et Henri Robillot, avec une préface inédite de Tristan Garcia, ressortiront en Lunes d'Encre le 3 octobre.
La fiche du livre.
Chroniques martiennes, Ray Bradbury
Re: Chroniques martiennes, Ray Bradbury
Tristan Garcia, le préfacier à la mode :)
https://www.noosfere.org/
Re: Chroniques martiennes, Ray Bradbury
J'avais cru comprendre qu'il est difficile de vendre des livres de SF.
Je me demande ce qui peut motiver un éditeur à ressortir en grand format un texte régulièrement réédité en poche depuis plus d'un demi siècle, dans la même traduction.
Je me demande ce qui peut motiver un éditeur à ressortir en grand format un texte régulièrement réédité en poche depuis plus d'un demi siècle, dans la même traduction.
The Moon landing was an inside job. All the evidence is inside.
Re: Chroniques martiennes, Ray Bradbury
Pyjam a écrit :Je me demande ce qui peut motiver un éditeur à ressortir en grand format un texte régulièrement réédité en poche depuis plus d'un demi siècle, dans la même traduction.
Les 20 ans de la collection Lunes d'encre. (Un autocollant décollable le signalera.)
C'est une carte de couverture différente, un papier différent, l'ouvrage est avec rabats, l'illustration de couverture de Laurent Durieux, la préface de Tristan Garcia... Bref, c'est une édition « collector », disons. Un bel objet. Qui renvoie à l'histoire de la maison.
Re: Chroniques martiennes, Ray Bradbury
Merci. Je comprends mieux.
Je lui souhaite donc un beau succès.
Je lui souhaite donc un beau succès.
The Moon landing was an inside job. All the evidence is inside.
Re: Chroniques martiennes, Ray Bradbury
Pyjam a écrit :un texte régulièrement réédité en poche depuis plus d'un demi siècle, dans la même traduction.
Pas tout à fait: la traduction a été entièrement refaite par Jacques Chambon pour la réédition de 1997. Il m'a confié à l'époque que Henri Robillot, le traducteur originel, avait obtenu que son nom figure toujours sur le livre (et aussi qu'il continue de toucher des droits, je suppute).
JDB
"Impliqué en permanence", qu'il dit.
Re: Chroniques martiennes, Ray Bradbury
Oui, je voulais dire que cette édition reprend la dernière traduction utilisée en poche, mais je n'ai pas voulu alourdir la phrase.
Mais cela m'inspire une réflexion : lorsqu'on refait une traduction, il est presque inévitable que certaines phrases ressortent à l'identique. Est-ce ce qui justifie que l'auteur de la précédente traduction demande que son nom soit également associé à la nouvelle ?
Mais cela m'inspire une réflexion : lorsqu'on refait une traduction, il est presque inévitable que certaines phrases ressortent à l'identique. Est-ce ce qui justifie que l'auteur de la précédente traduction demande que son nom soit également associé à la nouvelle ?
The Moon landing was an inside job. All the evidence is inside.
Re: Chroniques martiennes, Ray Bradbury
Qui est l'illustrateur ? Je n'ai pas vu son nom, si je ne m'abuse ?
Re: Chroniques martiennes, Ray Bradbury
Pyjam a écrit :Mais cela m'inspire une réflexion : lorsqu'on refait une traduction, il est presque inévitable que certaines phrases ressortent à l'identique. Est-ce ce qui justifie que l'auteur de la précédente traduction demande que son nom soit également associé à la nouvelle ?
Je ne peux pas te répondre, il faudrait pour cela un avocat spécialiste du droit d'auteur.
Une indication, toutefois: à mon avis, ce n'est pas par caprice que les noms des personnages ont été changé dans la nouvelle traduction du Seigneur des anneaux. On peut considérer que "Grand-Pas" pour "Strider", "Bilbon" pour "Bilbo", etc, étaient des créations du premier traducteur. Il est alors possible que l'éditeur, pour s'éviter un procès, ait demandé à ce que toutes les traductions de noms propres soient revues (Gandalf est resté Gandalf, je présume).
Warning! ceci n'est qu'une supposition de ma part, ou plutôt une déduction; je ne connais pas les faits.
JDB
"Impliqué en permanence", qu'il dit.
Re: Chroniques martiennes, Ray Bradbury
Il me semble que c'est vous même qui avez expliqué ici que si un traducteur traduit un nom propre, il est propriétaire de cette traduction. Ainsi, les noms propres traduits du Seigneur des Anneaux ont été retraduits. Mais Gandalf n'avait pas été traduit, donc pas de problème.
Pour les phrases constituées de mots courants, c'est une autre histoire, j'imagine. On ne peut éviter que des phrases simples soient retraduites à l'identique. Mais si des paragraphes entiers se retrouvent traduits à l'identique, j'imagine qu'il va y avoir un problème.
Pour les phrases constituées de mots courants, c'est une autre histoire, j'imagine. On ne peut éviter que des phrases simples soient retraduites à l'identique. Mais si des paragraphes entiers se retrouvent traduits à l'identique, j'imagine qu'il va y avoir un problème.
The Moon landing was an inside job. All the evidence is inside.
Retourner vers « Livres (autres maisons d'édition) »