Personnellement, si jamais Feyd et son camarade décidaient de réviser une de mes traductions pour A&D, je leur donnerais carte blanche sans hésiter. D'abord, à en juger par ce post de blog sur le Vinge, ils font du travail sérieux; ensuite, pour avoir récemment révisé moi-même une de mes anciennes traductions (Houston, Houston, me recevez-vous?), je me suis aperçu que je manquais d'objectivé et de recul, même à 25 ans de distance: oui, le texte méritait une sérieuse refonte, mais j'hésitais à "tuer mes chéris".
D'ailleurs, j'y pense, pour ce qui est de l'actualisation des termes technico-scientifiques, quand j'ai traduit L’Échelle de Darwin, j'ai constaté que Greg Bear évoquait des concepts si pointus, voire spéculatifs, qu'il m'était impossible d'en trouver une traduction française "canonique" dans les ouvrages de référence que j'ai pu consulter. J'ai demandé à Gérard Klein si je devais proposer des traductions de mon cru et il m'a plutôt conseillé de garder les termes anglais: si les spécialistes français venaient à adopter des termes différents, cela prêterait à confusion--exactement ce qu'il s'est passé avec la traduction du Vinge.
JDB
Ailleurs et Demain
Re: Ailleurs et Demain
"Passablement rincé", qu'il dit.
Re: Ailleurs et Demain
FeydRautha a écrit :Un ectophone pourrait suffire.
Joli !
- Pyjam
- Xeelee
- Messages : 1197
- Enregistré le : 12 janvier 2016 à 13:57
- Localisation : optimot.fr
- Contact :
Re: Ailleurs et Demain
JDB a écrit :Personnellement, si jamais Feyd et son camarade décidaient de réviser une de mes traductions pour A&D, je leur donnerais carte blanche sans hésiter. D'abord, à en juger par ce post de blog sur le Vinge, ils font du travail sérieux; ensuite, pour avoir récemment révisé moi-même une de mes anciennes traductions (Houston, Houston, me recevez-vous?), je me suis aperçu que je manquais d'objectivé et de recul, même à 25 ans de distance: oui, le texte méritait une sérieuse refonte, mais j'hésitais à "tuer mes chéris".
D'ailleurs, j'y pense, pour ce qui est de l'actualisation des termes technico-scientifiques, quand j'ai traduit L’Échelle de Darwin, j'ai constaté que Greg Bear évoquait des concepts si pointus, voire spéculatifs, qu'il m'était impossible d'en trouver une traduction française "canonique" dans les ouvrages de référence que j'ai pu consulter. J'ai demandé à Gérard Klein si je devais proposer des traductions de mon cru et il m'a plutôt conseillé de garder les termes anglais: si les spécialistes français venaient à adopter des termes différents, cela prêterait à confusion--exactement ce qu'il s'est passé avec la traduction du Vinge.
JDB
Je voulais vous demander : avec le recul, comment jugez-vous votre traduction de l’Échiquier du mal (qui est à peu près de la même époque que le Royaume des devins) ?
optimot.fr : la disposition de clavier optimisée pour le français et l’anglais
- FeydRautha
- L'équipe du Bélial'
- Messages : 2541
- Enregistré le : 09 mars 2018 à 15:04
Re: Ailleurs et Demain
JDB a écrit :Personnellement, si jamais Feyd et son camarade décidaient de réviser une de mes traductions pour A&D, je leur donnerais carte blanche sans hésiter.
JDB
Ceci est l'un des plus merveilleux compliments que j'ai reçus dans ma vie. Merci Jean-Daniel !
"Scientifiquement, c'est un immense bordel la réalité."
Re: Ailleurs et Demain
Pyjam a écrit :JDB a écrit :Personnellement, si jamais Feyd et son camarade décidaient de réviser une de mes traductions pour A&D, je leur donnerais carte blanche sans hésiter. D'abord, à en juger par ce post de blog sur le Vinge, ils font du travail sérieux; ensuite, pour avoir récemment révisé moi-même une de mes anciennes traductions (Houston, Houston, me recevez-vous?), je me suis aperçu que je manquais d'objectivé et de recul, même à 25 ans de distance: oui, le texte méritait une sérieuse refonte, mais j'hésitais à "tuer mes chéris".
D'ailleurs, j'y pense, pour ce qui est de l'actualisation des termes technico-scientifiques, quand j'ai traduit L’Échelle de Darwin, j'ai constaté que Greg Bear évoquait des concepts si pointus, voire spéculatifs, qu'il m'était impossible d'en trouver une traduction française "canonique" dans les ouvrages de référence que j'ai pu consulter. J'ai demandé à Gérard Klein si je devais proposer des traductions de mon cru et il m'a plutôt conseillé de garder les termes anglais: si les spécialistes français venaient à adopter des termes différents, cela prêterait à confusion--exactement ce qu'il s'est passé avec la traduction du Vinge.
JDB
Je voulais vous demander : avec le recul, comment jugez-vous votre traduction de l’Échiquier du mal (qui est à peu près de la même époque que le Royaume des devins) ?
Honnêtement, ça fait un bail que je ne l'ai pas regardée. Mais elle a l'avantage d'avoir été supervisée par Jacques Chambon, œil d'aigle qui ne laissait pas grand-chose passer. Je me souviens que, lorsqu'il m'a rendu ma sortie imprimante des premiers chapitres abondamment corrigée par ses soins, il m'a dit quelque chose comme: "Ne fais pas cette tête: c'est bien, mais je veux que ce soit meilleur."
JDB
"Passablement rincé", qu'il dit.
- FeydRautha
- L'équipe du Bélial'
- Messages : 2541
- Enregistré le : 09 mars 2018 à 15:04
Re: Ailleurs et Demain
Au fait, il est sorti le 13 octobre.


"Scientifiquement, c'est un immense bordel la réalité."
- Pyjam
- Xeelee
- Messages : 1197
- Enregistré le : 12 janvier 2016 à 13:57
- Localisation : optimot.fr
- Contact :
Re: Ailleurs et Demain
Le prologue est bien hard !
optimot.fr : la disposition de clavier optimisée pour le français et l’anglais
- FeydRautha
- L'équipe du Bélial'
- Messages : 2541
- Enregistré le : 09 mars 2018 à 15:04
Re: Ailleurs et Demain
Dans le Midi Libre du 13 novembre.


"Scientifiquement, c'est un immense bordel la réalité."
Re: Ailleurs et Demain
Thomas Day a écrit :fluvi a écrit :Et Après nous les oiseaux de Rakel Haslund, c'est annulé, du coup ?
Parution programmée au 31 décembre 2099 sur un site marchand bien connu.
Ils ne doivent pas connaître l'expression sine die.
Sur le programme de Laffont, Après nous les oiseaux est annoncé pour le 6 avril 2023.
Et il est bien en "Ailleurs et demain".
Voir ici.
JDB
"Passablement rincé", qu'il dit.
- Weirdaholic
- Xeelee
- Messages : 1215
- Enregistré le : 12 février 2021 à 15:38
- Contact :
Re: Ailleurs et Demain
JDB a écrit :Sur le programme de Laffont, Après nous les oiseaux est annoncé pour le 6 avril 2023.
Et il est bien en "Ailleurs et demain".
Voir ici.
Il y a une micro-analyse intéressante des traductrices anglaises ici, pour présenter le début de leur traduction justement (de ce que j'ai compris, ça ressemble un peu à Cristallisation secrète de Yôko Ogawa pour l'aspect amnésie linguistique).
Du coup, ça m'a amené à me poser une question idiote : quelqu'un sait pourquoi la traductrice française (et/ou l'éditeur) a choisi comme titre Après nous les oiseaux (qui n'est pas mal, hein, quoique un peu trop calqué sur Demain les chiens de Clifford Simak) plutôt que Tous les oiseaux du ciel, la traduction littérale du titre danois (Alle himlens fugle) d'après tonton G (en anglais, c'est d'ailleurs All the birds in the sky ?
Retourner vers « Toute l'actu »